miércoles, 7 de septiembre de 2016

Algo había escuchado pero no sabía bien la historia....

Los Niños de Morelia



Los llamados «niños de Morelia» son un ejemplo de la diferencia entre los dialectos de una misma lengua, como el español de México y el de España.

Aproximadamente 500 niños —la mayoría catalanes— llegaron a México exiliados de su país, a causa de la Guerra Civil Española, en 1937. Los pequeños, como casi todos los exiliados, eran figuras anónimas que formaron parte de la dolorosa tragedia de una guerra.
s47-lengua-1
Cuando llegaron, se pensaba que su estancia en la Escuela Industrial España-México, en Morelia, Michoacán, sería transitoria, pero los exiliados no tuvieron oportunidad de regresar a su patria después de la derrota de los republicanos. De hecho, muchos de estos niños nunca volvieron a encontrarse con sus padres ni con su país natal y se les conoció como «Los Niños de Morelia».
El dramaturgo Víctor Hugo Rascón Banda decidió tomar la historia y convertirla en poesía para puesta en escena en una obra que representa la otra conquista de España a México: la del emotivo encuentro de dos pueblos. En Algarabía hemos querido reproducir una escena de esta obra, en la que el autor da cuenta de los problemas de comunicación que pueden surgir aun entre hablantes de una misma lengua.

Las dos lenguas

1: Pues, ¿qué lengua hablan acá?, que no se les entiende nada.
2: Es español.
1: No. Debe ser «mexicano».
2: Hablan como cantando.
1: Y siempre están como pidiendo perdón o suplicando.
2: «¿Me haría usted el grandísimo favor de abrir la puerta?»
1: Cuando es más fácil decir: «Abra esa puerta».
2: «¿Le molesto si me pasa el salero?»
1: En vez de decir: «¡Coño, pásame el salero!».
2: «¿Sería usted tan amable de decirme dónde está la plaza principal?»
1: Cuando es más fácil decir: «¿Y la plaza mayor?».
2: Dicen: «Apúrate».
1: En vez de decir: «De prisa».
2: Dicen: «Ándale».
1: En vez de decir: «Vamos».
2: Dicen: «’Orita».
1: En vez de decir: «Después».
2: Dicen: «Nomás tantito».
1: En vez de decir: «Un poco».
2: Dicen «papas».
1: En vez de decir «patatas».
2: Dicen «futbol».
1: En vez de decir «fúrbol».
2: Dicen «tortas».
1: En vez de decir «emparedados».
2: Nos dicen «Los Coños».
1: Sólo porque decimos «coño».
2: A la «nevera» le llaman refrigerador.
1: Y a la «piscina» le llaman alberca.
2: A los «cordones» les dicen agujetas.
1: A la «caña» le llaman popote.
2: A la «bombilla» le llaman foco.
1: Al «retrete» le llaman baño.
2: ¡Le dicen excusado!
1: Para decir «mi casa».
2: Dicen: «la casa de usted».
1: ¿Quién les entiende? Carajo.

Alguien ya conocía la historia?

28 comentarios:

  1. No la conocía, no...

    Aquí siguen gobernando los mismos que provocaron la guerra civil.
    Bueno, sus descendientes... y siguen robando igual que sus padres y abuelos.
    Ladrones y sinvergüenzas envueltos en la bandera.

    Besos.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Acá tampoco cambia mucho la cosa.....estamos pa'llorar!!!

      Besos rositas

      Eliminar
  2. No la conocía.
    Lo importante de la comunicación que querer comunicarse, lo que si es verdad es que el español está perdiendo muchas de sus palabras, las transformaron en otras cuando los hermanos de america siguen utilizándolas, cosa que me parece hermoso e inteligente.

    La guerra hizo mucho daño, de echo aún anda coleando. Porque pese a los años pasados y la democrácia aún sigue habiendo dos Españas.

    Besos ;)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. En todas partes tenemos cosas espantosas que suceden......pero podemos comunicarnos si realmente lo deseamos.

      Besos Nieves

      Eliminar
  3. No la conocía y me gusta saber que cuando en España solo se hable el inglés parcheado podremos recuperar el español en tierras americanas. Un abrazo

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Acá hablan el spanglish......!

      Abrazucos

      Eliminar
  4. Muy curiosa la entrada. Se dieron muchos casos de estos, y como bien dices, muchos y valga la redundancia, ya no volvieron nunca a España.

    Besos Liliana.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Rafa lo curioso es pariente de lo feo, que no???? :P

      Besos Rafa

      Eliminar
  5. Me sonaba ese nombre...hay tantos niños de la guerra que tuvieron que salir de sus hogares...
    Pobrecitos,la mayoría sin poder regresar más con sus familias.
    Malditas guerras.

    Besos.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Un horror Carmen, en las guerras nadie gana.....

      Besos

      Eliminar
  6. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Me encanta Eva que nos ilustres!!! no pensé nada de lo que dices, eh??

      Gracias EVA!!!

      Besos serios....que mañana ya es por fin, viernes!!!

      =)))

      Eliminar
  7. No la conocía. Y como dice Nieves, aquí aun utilizamos palabras que nos dejaron en la conquista.

    Besos

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Seguramente acá también y uno a veces ni enterada!!!

      Besos

      Eliminar
  8. No hace falta que crucemos el charco. Sucede con frecuencia que en las distintas comunidades españolas se utilizan palabras que en las otras se desconocen.
    Besos.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Es cierto, acá igual, en el centro del país o al sur, hay palabras que nosotros en el norte ni conocemos ni entendemos y al contrario también!!!

      Besos

      Eliminar
  9. Aparte de México, también Bélgica, la extinta Unión Soviética, etc recibieron a los niños de la guerra civil española.
    Pero si se pone interés y se pregunta, al final nos entendemos todos.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Claro, con señas por ejemplo!!!

      Saludos =))

      Eliminar
  10. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. jejeje cómo va ser mejor seguir siendo ignorante????

      bye

      hasta dónde??? :D

      Eliminar
  11. Tuvieron suerte de acabar allí. Un beso.

    ResponderEliminar
  12. La guerra
    Ya ves hasta del horror
    Se puede sacar algo no tan malo


    Besitos

    ResponderEliminar
  13. Estupendo.
    Claro que si hubiesen llegado a Chile sería todavía más sorprendente la diferencia.No habrían sospechado ni siquiera que cuando decimos puh es pues, payá es para allá. Habrían descubierto con el tiempo que las eses las convertimos en haches y decimos Antofagahta y si la ese tiene la mala suerte de ser la letra final, que simplemente no la tomamos en cuenta.En definitiva pensarían que si su llegada se hubiera producido en un país de habla inglesa, todo habría sido más fácil.

    Un beso.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Si hablando la misma lengua no nos entendemos......pero bueno, esa es otra historia, no???

      Un beso Esteban.

      Eliminar
  14. muy interesante, si incluso los que vivimos en el mismo continente...
    ya que si le digo esto...
    ya po fin llego a la quincena y ando pato, y la custion e que se viene el 18 y hay que celebrarlo como Dios manda, espero que el aguinaldo sea bueno pa tomarse su terremoto, o ppeño con empaná

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Y....traducido qué significa???

      Que no traes dinero y el 18 ha de ser fiesta allá.....aguinaldo? Acá eso es en navidad.
      Terremoto es una bebida?y sabe qué con una empanada!!! Jaja

      Eliminar

Y tú ¿qué opinas?


Gracias por dejar tu rayito de sol!


=))))